Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

(no subject)

Ну что, все уходим на фейсбук. Ну или вконтакт, кому как больше нравится. Лично я присутствую и там, и там. Хотя что-то пишу больше в фейсбуке. На две социальных сети моей лени не хватает... да и на одну-то хватает с трудом.
https://www.facebook.com/rudazov
https://vk.com/id7518753

Ну а если новости по книгам, то это на авторский сайт-магазин:
https://rudazov.com/

А ЖЖ, похоже, R.I.P. Хотя жалко, хорошая была штука. Это, наверное, будет последняя здесь запись - еще полгода просуществует, а потом, по всей вероятности, аккаунт удалят.

(no subject)

Good news, everyone. В ноябре/декабре у вашего покорного выходит новая книга, "Арифмоман". По каким-то своим соображениям издательство разрезало ее на два тома, но промежуток между их выходом будет самым минимальным.
Хомяк

(no subject)

Ну вот, товарищи, пришло время поделиться и внутренними иллюстрациями к грядущей книге. Они в немножко нетипичном виде, потому что их пришлось склеивать (и сам я с этим делом не справился, добрая фея помогла).Collapse )
Хомяк

(no subject)

Good news, everyone! Как некоторые уже слышали, 1 февраля в нашем кишлаке выходит заключительная книга моего самого длинного цикла - "Заря над бездной". Финал. В честь сего события с мест пришли замечательной красоты иллюстрации за авторством Ильи Воронина. Обложка, фронтиспис, форзац, а также - барабанная дробь! - два внутренних разворота! Целых пять иллюстраций! Причем две последних - это собственная инициатива художника, его подарок на Новый Год, за что ему преогромное спасибо.
Все желающие втыкают под кат и смотрят. Двух внутренних разворотов там, правда, нету, потому что они порезаны пополам. Позже будут.
Collapse )
Хомяк

(no subject)

Читаю я сейчас "Руку мертвеца", седьмую часть мозаичного цикла "Дикие карты". Очень хороший цикл, должен сказать. Вообще, межавторские серии я не очень-то люблю, но эта весьма удалась. Однако сказать я хочу не о самой серии и даже не об этом конкретном романе, а о его переводе. Очень уж он меня возмутил.

Переводы - они бывают разные. Хорошие, плохие, спорные. И к переводчику, я бы сказал, требований предъявляется как бы не побольше, чем к автору. Поскольку он работает не над своим произведением, а над чужим. И даже очень хорошую вещь запросто можно испортить плохим переводом. В случае с чем-нибудь очень популярным типа "Властелина колец" это еще не так страшно, поскольку переводов скорее всего будет больше одного. Но менее известные вещи за редким исключением имеют один-единственный перевод, и если уж он скверный... учите язык оригинала.

А в этой книге перевод не просто скверный - он ужасный. Настоящий эталон, образец плохого перевода. Собраны, кажется, все возможные ошибки и косяки.

Во-первых, переводчик совершенно точно не читал предыдущие книги цикла. Перед нами, на минуточку, седьмой том. Большинство персонажей читателю уже знакомы, он знает, что здесь к чему. А для переводчика все это явно темный лес, и он понятия не имеет, кто все эти люди. Он даже не потрудился свериться с тем, как до него были переведены имена, прозвища и термины. В результате читаешь о некой "Пилигриме" и пытаешься понять - да кто это вообще такая?! А потом из контекста доходит, что это Соколица - под таким прозвищем персонаж был известен в предыдущих шести книгах.

И так на протяжение всего текста. Все имена и прозвища переведены иначе, причем на удивление криво и тупо. Многие прозвища вообще оставлены без перевода, поскольку переводчик явно решил, что это фамилии. И Кальмар становится Сквидом, Змей - Снейком, Кристалис - Хризалис... а ты гадай, расшифровывай, кто из них кто.

Плюс у переводчика просто ужасно как с английским, так и с русским языком. Когда начинаются диалоги, хочется плакать кровавыми слезами - настолько они... промтовые. Стоят два человека и городят дикую ахинею. Опять же сказывается то, что переводчик не читал предыдущие книги и порой понятия не имеет, о чем вообще речь. У одного персонажа есть способность к управлению гравитацией, и двое других, его обсуждая, говорят: "Уорчестер сделал его слишком тяжелым". Переводчик же недоуменно смотрит на эту фразу и переводит ее как: "Вордчестер сотворил его слишком большим". И читатель такой - шта?..

Честно, я не знаю, как так вообще можно работать. Это слегка подшлифованный промт. А ведь предыдущие шесть книг были переведены пусть и не совсем без огрехов, но на весьма достойном уровне. И тут такое.
Хомяк

(no subject)

Фронтиспис и форзац новой книги.
Зверолов фронтис
Фронтиспис демонстрирует повседневный рабочий процесс. Троост и дроны-охотники, на заднем плане - корабль-зверолов "Нимрод".
Зверолов форзац
Форзац - высадка на Карпилии в составе экспедиционной группы, рассказ "На пыльных тропинках".
Хомяк

(no subject)

Ну что же, товарищи, партия наконец-то вынесла нам дозволение явить миру обложку и фронтиспис к выходящей в ноябре книжке "Битва полчищ", такшта виллькоммензи, или как там еще положено говорить в таких случаях. Художник Илья Воронин, как всегда было и - хочется надеяться - будет.
Collapse )

(no subject)

Московские френды, а вот не найдется ли у кого-нибудь уголка одну ночь переночевать? Моя сестра и ее молодой человек с 27 по 28 ноября будут в Москве на концерте какой-то там супергруппы и нуждаются в местечке преклонить голову. Люди они воспитанные, интеллигентные, обувь при входе снимают. А я вам за это книжку подарю или еще чего-нибудь хорошее сделаю.

(no subject)

Заценил новую компьютерную игрушку «Властелин колец: Война на Севере». Очередное творение по мотивам Толкиена, ага. Как говорится, «ну котик, ну миленький, ну еще хоть сто грамм». Фигня получилась, скажем так. Не так чтобы ужас-ужас, но хорошего мало. Графика разве что – графика отличная. Но сейчас этим даже стыдно хвалиться – хорошая графика сейчас подразумевается по умолчанию. А все остальное так себе. Бежим вперед, натыкаемся на отряд орков, вырезаем всех, собираем трофеи, бежим дальше – и повторяем процесс, пока не устанем.

В отношении сюжета, правда, попытались сделать хоть что-то. Видимо, кто-то наконец обратил внимание, что компьютерные игры, сделанные по мотивам чего-то (книги, фильма, неважно) неизменно получаются обезьяньим калом. Просто потому, что это в принципе разные форматы. Книгу можно превратить в фильм, а фильм – в книгу, но с игрой так не получается, потому что в игре мы не следим за историей со стороны – мы сами творим историю. Это накладывает определенные требования на сюжет. Даже самая великолепная книга становится отвратительнейшей игрой, если ее переносят как есть. Проверено бесчисленное множество раз.

И однако один способ сделать хорошую игру по мотивам все же есть. Для этого надо не трогать оригинальный сюжет, а сочинить собственный. Взять мир, взять персонажей – и написать собственный сценарий. В «Ведьмаке» события происходят после событий саги пана Анджея. В «Рыцарях Старой Республики» события перенесены на четыре тысячи лет в прошлое. События «Хроник Аркхэма» не имеют отношения ни к комиксам, ни к фильмам – это совершенно оригинальная история. Аналогично в «Discworld Noir» - своя собственная история, происходящая в Анк-Морпорке, но не касающаяся книг Пратчетта напрямую. Так и только так можно сделать что-то путное.

В новом «Властелине колец» тоже решили попробовать. Зацепились за туманную фразу Гэндальфа насчет того, что во время известных всем событий на севере были свои герои и тоже много чего происходило, и решили, как говорится, раскрыть подробности. Начинание благое и из этого вполне могло получиться что-то недурственное, но увы, занудный геймплей губит потенциально интересную задумку на корню. Игра получилась попросту скучная. Я выдержал два часа, после чего поставил на ней крест. Жаль.

(no subject)

Good news, everyone. Сообщаю, что пятого декабря у меня выходит книга "Сын архидемона", четвертая и последняя о яцхене. Чтобы увидеть обложку и фронтиспис в большом размере, просто щелкаем по картинкам.