rudasov (rudasov) wrote,
rudasov
rudasov

Category:
Читаю я сейчас "Руку мертвеца", седьмую часть мозаичного цикла "Дикие карты". Очень хороший цикл, должен сказать. Вообще, межавторские серии я не очень-то люблю, но эта весьма удалась. Однако сказать я хочу не о самой серии и даже не об этом конкретном романе, а о его переводе. Очень уж он меня возмутил.

Переводы - они бывают разные. Хорошие, плохие, спорные. И к переводчику, я бы сказал, требований предъявляется как бы не побольше, чем к автору. Поскольку он работает не над своим произведением, а над чужим. И даже очень хорошую вещь запросто можно испортить плохим переводом. В случае с чем-нибудь очень популярным типа "Властелина колец" это еще не так страшно, поскольку переводов скорее всего будет больше одного. Но менее известные вещи за редким исключением имеют один-единственный перевод, и если уж он скверный... учите язык оригинала.

А в этой книге перевод не просто скверный - он ужасный. Настоящий эталон, образец плохого перевода. Собраны, кажется, все возможные ошибки и косяки.

Во-первых, переводчик совершенно точно не читал предыдущие книги цикла. Перед нами, на минуточку, седьмой том. Большинство персонажей читателю уже знакомы, он знает, что здесь к чему. А для переводчика все это явно темный лес, и он понятия не имеет, кто все эти люди. Он даже не потрудился свериться с тем, как до него были переведены имена, прозвища и термины. В результате читаешь о некой "Пилигриме" и пытаешься понять - да кто это вообще такая?! А потом из контекста доходит, что это Соколица - под таким прозвищем персонаж был известен в предыдущих шести книгах.

И так на протяжение всего текста. Все имена и прозвища переведены иначе, причем на удивление криво и тупо. Многие прозвища вообще оставлены без перевода, поскольку переводчик явно решил, что это фамилии. И Кальмар становится Сквидом, Змей - Снейком, Кристалис - Хризалис... а ты гадай, расшифровывай, кто из них кто.

Плюс у переводчика просто ужасно как с английским, так и с русским языком. Когда начинаются диалоги, хочется плакать кровавыми слезами - настолько они... промтовые. Стоят два человека и городят дикую ахинею. Опять же сказывается то, что переводчик не читал предыдущие книги и порой понятия не имеет, о чем вообще речь. У одного персонажа есть способность к управлению гравитацией, и двое других, его обсуждая, говорят: "Уорчестер сделал его слишком тяжелым". Переводчик же недоуменно смотрит на эту фразу и переводит ее как: "Вордчестер сотворил его слишком большим". И читатель такой - шта?..

Честно, я не знаю, как так вообще можно работать. Это слегка подшлифованный промт. А ведь предыдущие шесть книг были переведены пусть и не совсем без огрехов, но на весьма достойном уровне. И тут такое.
Subscribe

  • (no subject)

    Давайте еще немного расскажем о всяком кине, которое шло в этом году на наших больших пыльных киноэкранах. "Пиксели". Фу-у-у!.. Просто лютая…

  • (no subject)

    Давненько я уже не делал обзоров на просмотренные фильмы. Выдалась свободная минутка - пробегусь вкратце по тому, что шло на киноэкранах в 2015 году.…

  • (no subject)

    Значит, вчерась посетил я сеанс "Вычислителя" - научно-фантастической синема по одноименной повести Александра Громова. Повесть сия мне зело…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments

  • (no subject)

    Давайте еще немного расскажем о всяком кине, которое шло в этом году на наших больших пыльных киноэкранах. "Пиксели". Фу-у-у!.. Просто лютая…

  • (no subject)

    Давненько я уже не делал обзоров на просмотренные фильмы. Выдалась свободная минутка - пробегусь вкратце по тому, что шло на киноэкранах в 2015 году.…

  • (no subject)

    Значит, вчерась посетил я сеанс "Вычислителя" - научно-фантастической синема по одноименной повести Александра Громова. Повесть сия мне зело…